2003年:张建敏的重头戏之一是闭幕当天的总理记者会,总理身边的翻译也成为一道风景线。据统计,2003年以来总理记者会上,6位翻译承担了翻译工作。
张璐,外交学院1996级国际法系学生,现任翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是、的首席翻译。2011年总理记者会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。
评价:反应敏捷、举止优雅
,2003年8月进入翻译室工作,主要为杨洁篪外长担任翻译。2013年总理记者会,他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”
评价:英式英语标准,语速平缓,口齿清晰,翻译准确
费胜潮,1996年进入翻译室工作,现任翻译室英文处处长,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。有一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮脱口而出,但全场大笑,领导人也笑了。费胜潮这才恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。
评价:经验丰富,记录快速,翻译流利
雷宁,中国高级翻译,翻译室培训处处长。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。从事外交翻译工作15年,为国家最高领导人做翻译40多次,积累了大量外交翻译实践经验。
评价:外表沉静,现场反应机敏
戴庆利,1996年到工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振,“一个时态错误就是一个政策问题”。
评价:练就扎实基本功,口语和听力出色
张建敏毕业于上海外国语大学[微博],曾先后为、、、等党和国家领导人当英语翻译。
评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度,与发言领导配合默契。
延伸内容: